新知分享

整骨英文怎麼說?一次搞懂「整骨、整復、推拿」英文差異與國外溝通技巧(新知分享)

你會搜尋「整骨英文」,通常不是因為你想背單字,而是你遇到了一個很真實的情境:
你可能要出國工作、旅遊、留學;也可能在台灣遇到外國客人;甚至你想把傳統整復推拿的服務介紹給英文讀者,但又擔心翻錯會讓人誤會、踩到禁忌、或讓客人以為你在做「醫療」行為。

我用一個很接地氣的方式講:
「整骨」在中文語境裡,很多人其實是在說筋骨卡卡、身體歪歪、肩頸緊、腰痠、活動度不順,想要透過手法放鬆、調整、舒緩。
但英文世界對「骨頭」這件事的敏感度很高——你只要翻得太直接,就容易讓對方以為你在「把骨頭接回去」、「治療脫臼」、「矯正脊椎」或是做某種醫療處置。

所以這篇文章會用「新知分享」的方式,把你真正需要的內容整理出來:

  • 整骨英文到底該怎麼說才不尷尬

  • 哪些翻譯在國外聽起來很危險、很容易被誤會

  • 你該怎麼用英文描述自己的不舒服(更容易被理解)

  • 如果你是店家,要怎麼寫出讓外國客敢預約、看得懂、又願意相信你的介紹文案


整骨英文怎麼翻才自然?先搞懂「中文整骨」跟「英文整骨」根本不是同一件事

很多人第一反應會把整骨翻成 Bone-setting,因為字面上最像:整 = set、骨 = bone。
但我要先提醒你一個很關鍵的風險:Bone-setting 在英文世界是一個非常容易引發誤會的詞,它會讓人聯想到「把骨頭復位」、「處理骨折或脫臼」這類明顯偏醫療的情境。

我遇過最常見的尷尬場面是這樣:
客人想說「我去整骨」,翻成 I’m going bone-setting,結果外國朋友一臉驚恐:
「你骨折了嗎?你確定那不是醫生嗎?」
這時候你會發現,你只是想放鬆、調整、舒緩卡住的地方,但對方腦中已經演到急診室

那麼「整骨英文」到底怎麼說比較安全又自然?
通常我會建議你把整骨的英文溝通拆成兩層:

第一層:你在做什麼類型的服務(讓對方知道你不是在動骨頭)

  • Bodywork(身體手法調理/徒手放鬆的統稱,很常用)

  • Manual therapy(徒手調理/手法治療,較專業但也容易被問「是不是醫療」)

  • Massage therapy(按摩調理,國外接受度高,但跟你實際服務不一定完全一樣)

  • Myofascial release(筋膜放鬆,外國客很懂這個詞)

  • Deep tissue massage(深層按摩,偏肌肉層)

  • Sports massage(運動按摩,適合「緊繃、痠、卡」的族群)

第二層:你改善的是什麼感受(用「症狀描述」取代「骨頭處理」)

  • tightness(緊繃)

  • stiffness(僵硬)

  • limited range of motion(活動度受限)

  • muscle knots(肌肉結、硬塊感)

  • posture imbalance(姿勢不平衡)

  • overuse(過度使用造成的疲勞)

換句話說,真正好用的「整骨英文」不是單一單字,而是一句能讓人放心的描述:

I’m going for some bodywork to relieve tightness in my neck and shoulders.
(我去做一些身體手法調理,舒緩肩頸緊繃。)

這種說法的好處是:

  1. 外國人聽得懂你要幹嘛

  2. 不會直接把你推進醫療情境

  3. 你也不需要硬背一個「整骨=某個英文」的答案

而如果你是店家,要放在官網上,最怕的就是一句話把人嚇跑。你可以用更溫和的英文定位,例如:

Traditional bodywork & massage for stress relief and mobility support.
(傳統手法調理與按摩,協助放鬆壓力、提升活動舒適度。)

你會發現:客人看完會更敢預約,因為他理解你做的是「舒緩與調理」,而不是「處理骨頭」。
這才是「整骨英文」最實用的核心。


整骨英文常見錯誤翻法與風險提醒:你以為很直覺,其實很容易踩雷

很多人會問:「那我到底能不能用 Chiropractic?」
這裡我必須很誠實地說:Chiropractic 這個詞在英文世界非常明確,通常指的是脊椎矯正相關的專業領域,而且在很多國家它有制度、證照、甚至有特定的執業規範。

如果你只是傳統整復推拿商家,你把「整骨英文」直接寫成 Chiropractic,會發生什麼事?
最常見的是兩種結果:

第一種:外國客人抱著錯誤期待來
他可能以為你會做「脊椎矯正」、「喀喀聲調整」、「頸椎快速旋轉」那種他在YouTube看過的東西。
結果你實際提供的是比較溫和、循序、以筋膜與肌肉為主的手法,他反而覺得「怎麼跟我想的不一樣」。

第二種:客人反而不敢來
因為他聽到 Chiropractic 會聯想到風險、禁忌、甚至怕弄到神經。
尤其是有舊傷、曾經手術、或對身體敏感的人,他會直接跳出頁面。

再來是另外一個超常見的翻法:Bone adjustment / Bone correction
這兩個看似合理,但其實非常容易讓英文讀者產生誤解。
因為在英文語境裡,骨頭的「調整」會被理解成「骨頭位置有問題,需要被矯正」,這會讓人覺得你在做醫療處置或侵入性處理。

我會建議你用更貼近實際感受的詞去替代:

  • alignment(對齊感、協調感)去描述「感覺歪掉」

  • mobility(活動度)去描述「卡住」

  • release(釋放)去描述「鬆開」

  • balance(平衡)去描述「左右不對稱」

例如你想說「整骨後比較順」,你可以說:

After the session, my body feels more balanced and my shoulders feel lighter.
(做完後身體更協調,肩膀感覺更輕。)

這種說法很重要,因為它符合外國人理解身體的方式:
他們通常不會說「我骨頭歪了」,他們會說:

  • My posture feels off.(姿勢怪怪的)

  • My back feels stiff.(背很僵)

  • I can’t turn my neck easily.(脖子轉不太動)

這裡再給你一個很實用的「風險提醒」:
如果你要在官網寫「整骨英文」相關內容,最忌諱的是把服務描述得像「一次就能解決所有問題」。
因為外國客看過太多誇張廣告,他會立刻提高防備心,覺得你不可信。
反而是那種「你會先評估、會詢問狀況、會依照耐受度調整」的描述,會讓他覺得你更專業、更安全。

所以你可以用這種語氣:

We adjust the pressure based on your comfort level and focus on relieving tension and improving mobility.
(我們會依你的耐受度調整力道,重點在舒緩緊繃與提升活動舒適度。)

你會發現,這種文字其實就是在建立信任。
而「整骨英文」的真正目的,不是翻得漂亮,而是翻得讓人放心、願意走進來


整骨英文情境溝通技巧:外國客最在意的不是你做什麼,而是「會不會痛、會不會危險」

如果你真的有跟外國客互動過,你會知道他們問的問題很一致,幾乎都圍繞在三件事:

  1. 會不會痛?

  2. 會不會有風險?

  3. 我需不需要脫衣服?

這些問題,才是「整骨英文」在現場最常用到的地方。

我先給你一個最真實的經驗:
很多外國客其實不是怕痛,他們怕的是「不知道接下來會發生什麼」。
只要他覺得你會突然用力、突然扭脖子、突然發出喀喀聲,他就會緊張到整個身體更僵硬。
而身體越僵硬,你越難做出有效的放鬆,最後就變成一種互相折磨。

所以你要學的不是「整骨英文單字」,而是「整骨英文的安撫語句」。
以下這些句子,真的超級好用:

  • We will start gently and increase the pressure only if you feel comfortable.
    我們會先從溫和的力道開始,只有你覺得可以才會加重。

  • If anything feels too intense, please tell me right away.
    如果覺得太刺激或不舒服,請馬上跟我說。

  • You may feel some soreness afterward, similar to post-workout soreness.
    做完可能會有點痠,像運動後的痠感。

  • Our focus is on muscle tension release and mobility support.
    我們重點是放鬆肌肉緊繃、讓你活動更順。

這些句子背後的價值是什麼?
是讓客人知道你不是「硬做」,你是「有節奏、有判斷、有安全感」的操作。

再來,外國客很常會說:

I feel like my hips are uneven.
(我覺得骨盆好像不平衡)

這時候你如果直接回:Yes, your pelvis is misaligned.(你的骨盆歪了)
他可能會瞬間焦慮,覺得自己身體出大事。

更好的回法是:

Many people feel that when one side is tighter than the other. Let’s check your movement and see where the tension is.
很多人在左右緊繃不一樣時會有這種感覺,我們先看看你的動作,找出緊繃點在哪。

你看,這種回應很像「懂行的人」會講的話:
不急著下結論,而是用觀察與引導讓對方放心。
這就是一種專業的溝通方式,也是一種高轉換的信任建立。

如果你是官網文案,你可以把這些情境直接寫成服務流程,外國客看到會覺得你很可靠:

  • 先了解日常姿勢與不舒服的位置

  • 依照緊繃狀況選擇適合的手法

  • 過程中可隨時反饋力道

  • 結束後提供簡單的放鬆建議(例如補水、休息、避免激烈運動)

這種寫法非常符合「整骨英文」搜尋者真正想要的答案:
他不是想看百科式定義,他想知道我去做會發生什麼事?我會不會被弄傷?我可不可以掌控過程?


整骨英文對比與選擇指南:整骨、整復、推拿、按摩的英文怎麼選,才能提高預約率

最後這段我用「比較與選擇」的方式,讓你一次搞懂:
當你要寫官網、寫Google商家、或你要跟外國客介紹服務時,整骨英文到底要用哪一種說法最加分

先說結論:
你越想用一個詞把「整骨」翻完,你越容易翻錯。
最穩的做法是「用英文世界習慣的分類」去包裝你的服務。

下面我用最實務的方式拆解:

1) 你提供的是放鬆型、舒壓型、緊繃釋放為主

這種情況下,「整骨英文」建議你用:

  • Massage

  • Deep tissue massage

  • Relaxation massage

  • Bodywork

適合的客群是:久坐上班族、肩頸緊、壓力大、睡不好的人。
這類人其實不想聽太多專業名詞,他只想知道「做完會舒服」。

官網可以這樣寫:

A session designed to relieve daily stress, release muscle tightness, and help you feel lighter.
針對日常壓力與緊繃,幫助你放鬆、讓身體更輕盈。

2) 你提供的是偏功能改善、活動度、卡住感處理

這種情況下,「整骨英文」建議你用:

  • Myofascial release

  • Mobility work

  • Sports massage

  • Manual therapy(視你的表述方式)

適合的客群是:運動族、久站久走、身體常卡住的人。
這類人會在意「你是不是懂身體」,也會在意「你會不會亂做」。

官網可以這樣寫:

We focus on releasing fascial tension and improving range of motion, especially for neck, shoulders, hips, and lower back.
我們著重筋膜緊繃釋放與活動度提升,常見部位包含肩頸、髖部、下背等。

3) 你提供的是傳統整復推拿特色,想保留文化感但又要讓人聽得懂

這種情況下,「整骨英文」你可以用:

  • Traditional Chinese bodywork

  • Traditional manual therapy

  • Tuina-inspired bodywork(如果你想讓懂的人一眼看出來)

這樣的寫法有一個很強的優點:
它既保留你的特色,又不會硬把自己塞進西方醫療分類。
外國客看到會覺得「這是有文化底蘊的手法調理」,而不是「奇怪的骨頭處理」。

官網可以這樣寫:

Traditional Chinese bodywork techniques combined with modern understanding of muscle tension and posture habits.
結合傳統手法與現代對緊繃與姿勢習慣的理解,提供更貼近生活的調理方式。

4) 最重要的選擇策略:不要只寫「整骨英文」,要寫「你適合誰」

很多店家官網最大問題是:
寫了一堆技術名詞,但客人看完不知道自己到底適不適合。
尤其外國客,他不會像台灣人一樣「先來做做看」,他會更依賴文字判斷。

所以你要把「整骨英文」落地成「選擇指引」,例如:

If you feel tightness from long hours of sitting, we recommend a tension-release session.
如果你是久坐造成的緊繃,建議選擇緊繃釋放調理。

If you have limited mobility or feel stiff when turning your neck, we can focus on mobility support and fascial release.
如果你轉脖子卡卡、活動度不順,我們會以活動舒適度與筋膜釋放為重點。

If you are not sure what you need, we can start with a gentle assessment and adjust the session based on your feedback.
如果你不確定適合哪一種,我們可以先做溫和評估,再依你的感受調整。

這種文案就是高轉換的關鍵:
你不是在推銷「我很厲害」,你是在告訴他「你來了會被好好對待」。

撥筋堂屬於傳統整復推拿專業店家,以上新知分享內容純屬分享,個人療程選擇,本店無提供任何建議。

全台統一預約專線:

02-772-87887

點我撥號預約

 

五星評價

Testimonials